Hirdetés
Az internetes világstatisztikák azt mutatják, hogy az angol webszörfölők képviselik kevesebb mint 28% az internet lakosságának. Más szóval, ha a blogja vagy webhelye csak angol nyelvű, az az internetezők 72%-a számára nagyrészt használhatatlan. Igaz, az olvasói megtehetik, hogy maguk is igénybe vegyenek egy fordítószolgálatot, de nem lenne barátságosabb, ha megkönnyítené a dolgukat?
Blogját vagy webhelyét nyelvbaráttá tenni egyáltalán nem nehéz. Ebben a cikkben nézzük meg, hogyan használhat ingyenes fordítási modulokat webhelyén, hogy a látogatók azonnal lefordíthassák webhelyét a legnépszerűbb idegen nyelvekre. Ha azt szeretné, hogy a felhasználók feliratkozhassanak webhelye lefordított RSS-hírcsatornáira, nézze meg a Mloovit. Lássuk, hogyan kell használni a Google Fordító modul és a Microsoft Translator Widget, és nézze meg, hogyan hasonlítják össze.
Fordítsa le webhelyét a Google Fordító modullal
A Google Fordító modult a Google Fordítóeszközök GoogleTranslateTools: Fordítsa le webhelyét a Google segítségével Olvass tovább
, és több mint 50 nyelvet támogat. A „kütyü” nem más, mint egy rövid kód, amelyet a webhelyén bárhol elhelyezhet. Ha van blogja, a legjobb hely a modul számára a blog oldalsávja. Példaként tegyük fel, hogy van egy angol nyelvű webhelye, amelyet WordPress működtet. Kovesd ezeket a lepeseket:- Menj Google Fordítóeszközök és válassza ki webhelye nyelvét.
- Ha szeretné, korlátozhatja a támogatni kívánt nyelveket. A legjobb az alapértelmezettet használni Összes nyelv választási lehetőség.
- Másolja ki az oldalon látható kódrészletet.
- A WordPress irányítópultján illessze be a kódot egy szöveges widgetbe Megjelenés > Widgetek szakaszt, és adja hozzá az oldalsávhoz.

Ez az! Blogja immár több mint 50 nyelven olvasható.
Amikor a böngészőben más alapértelmezett nyelvet állító felhasználók felkeresik a blogodat, a rendszer arra kéri őket, hogy automatikusan fordítsák le a webhelyedet anyanyelvükre. Azt is ellenőrizheti, hogyan néz ki blogja különböző nyelveken.

Ezenkívül egy lefordított oldal megtekintésekor az egeret a lefordított szöveg bekezdése fölé mozgatva megjelenik az eredeti szöveg. Így kényelmesen összehasonlíthatja az eredeti és a lefordított szöveget.
Microsoft Translator Widget
A Microsoft Translator Widget több mint 20 nyelvet támogat. Ez ugyanaz a fordítómotor, amelyet az MS Office, a Bing és a Messenger fordítóbot is használ korábban lefedték Fordítás MSN-hez: Automatikusan lefordítja az üzeneteket csevegés közben Olvass tovább a MakeUseOf-on. A Microsoft Translator Widget használatához kövesse az alábbi lépéseket:
- Nyissa meg a Microsoft Translator Widget oldalát.
- Adja meg webhelye vagy blogja URL-címét és a webhely nyelvét.
- Válassza ki a widget modulját, amely megfelel a blogjának. Ha kell, kísérletezhet oda-vissza.
- Válassza ki a megfelelő színt a blog témájának megfelelően.
- Jelölje be az „Elfogadom a használati feltételeket” négyzetet, és kattintson rá Kód generálása hogy megkapja a kódrészletet.
- Másolja be a kódrészletet, és illessze be a blog oldalsávjában található szöveges modulba.

Ez az! Blogod már több mint 20 nyelven olvasható. Csakúgy, mint a Google Fordító modulnál, amikor egy lefordított oldalt tekint meg, az eredeti szöveg látható az egérmutató mozgatásával. Így néznek ki a widgetek a blog oldalsávjában, ha egymásra vannak rakva:

Melyik widgetet érdemes használni?
Előfordulhat, hogy a webhelyéhez megfelelő widget kiválasztása nem egyszerű a támogatott nyelvek számának összehasonlításával. A következő tényezőket veheti figyelembe:
- Nyilvánvalóan a Google Gadget nyújtja a legszélesebb körű elérést, mert sokkal több nyelvet támogat (50 vs. 20)
- A Google Gadget automatikusan felismeri a felhasználó nyelvét, és felkéri a felhasználót a fordításra
- A Microsoft Widget különböző színeket támogat, hogy megfeleljen a blog témájának, míg a Google Gadget a klasszikus minimalista megjelenésű.
- A Microsoft Widget szélességi opcióval rendelkezik, és a választott mérettől függően eltérően néz ki
- Végül a Microsoft Widget támogatja a „progresszív renderinget”, ami azt jelenti, hogy a weboldalak a lefordított nyelven jelennek meg növekményesen. A felhasználóknak nem kell a teljes oldalt lefordítaniuk az olvasás megkezdése előtt. Ez akkor hasznos, ha hosszú szövegoldalak vannak.
Érdemes lehet megnézni a ConveyThis-t is, amely más megközelítést alkalmaz: felugrik egy párbeszédpanel, ahol a felhasználók választhatnak a különböző online fordítói szolgáltatások közül.
Mondanom sem kell, a gépi (robot) fordításnak megvannak a maga korlátai. Ennek ellenére biztosan érthetővé teheti weboldalát az idegen nyelvet használók számára, akik egyébként gyorsan átugranak egy másik webhelyre. Megpróbálja használni ezeket az ingyenes eszközöket a webhelyén? Jól működnek a blogodon? Mondja el nekünk a megjegyzésekben!
Több mint 17 éve dolgozom IT (szoftver) területen, az outsourcing iparágban, termékgyártó cégeknél és webes startupoknál. Korai alkalmazó, technológiai trendfigyelő és apa vagyok. Időt töltök a MakeUseOf írásával, a Techmeme részmunkaidős szerkesztőjeként és a Skeptic Geek blogírásával.