Az e-mail címed nem kerül nyilvánosságra. A kötelező mezők meg vannak jelölve *

Nagyon érdekes valakinek, mint én, aki messze van az angol nyelv elsajátításától, de akinek ezen a nyelven kell leveleket írnia nemzetközi környezetben.
Azt hiszem, a legtöbbet megkapom, kivéve:

"valójában": gyakran használtam, mivel a francia fordításnak nincs durva jelentése. A Google az „Igazából”, „Meglepően” vagy „Tényleg” lehetőséget ajánlja. Az utolsó mindkettő jobb?

"fine": Az "Igen, a Firefox használata rendben van" mondat rendben van? Mondhatnám, hogy "Igen, a Firefox használata rendben van", de számomra ez úgy hangzik, hogy "Használhatod, de nem az ideális választás" (ismét nem értem, mivel nem vagyok angol anyanyelvű)

Köszi, hoppá, köszi a tanácsokat ;)

Tulajdonképpen sajnálom, de itt csak "nem"-et kell mondanom. Írhatod így az e-mailjeidet ha tetszik...jól van!!! De minden helyzet egyedi lehet, és ezt figyelembe kell venned. Ez nagyon fontos dolog, amit óvatosan kell kezelni. Kösz

:)

"...ne e-mailben kérj bocsánatot, hanem személyesen."


Nagyszerű, ha nem egy távoli dolgozó 1000 mérföldre az "irodától", mint én...