Az Önhöz hasonló olvasók támogatják a MUO-t. Amikor a webhelyünkön található linkek használatával vásárol, társult jutalékot kaphatunk. Olvass tovább.

A tartalomírástól és programozástól a terméktervezésig és adatelemzésig a ChatGPT szinte minden elképzelhető digitális területen azonnali hatást fejt ki.

A ChatGPT azonban különösen hatásos lehet – bár jelenleg kevés figyelmet kap – a gépi fordítás. Jelenleg a Google Fordító a legjobb kutya, és szinte mindenki mást utolér.

De a ChatGPT térnyerésével megkérdőjelezhető a Google Fordító dominanciája? Összevetjük a ChatGPT-t a Google Fordítóval, hogy megtudjuk, melyik eszköz tud jobb fordításokat biztosítani.

Hogyan néz ki egy jó fordítás?

A fordítás elsődleges célja az egyik nyelven írt vagy beszélt beszéd jelentésének közvetítése egy másik nyelv használatával. Következésképpen egy jó fordításnak nem csupán a szavak jelentését kell felcserélnie két nyelv között, hanem a szöveg egészének jelentését kell közvetítenie.

Nem csak a beszéd szó szerinti jelentése kell, hogy legyen, hanem közölnie kell a felhasználó által szándékolt jelentést, miközben megőrzi a hangnemet, a kulturális konnotációt és a kontextust.

Sajnos a jó fordítás még olyan nagy fordítói szolgáltatásoktól is nehéz, mint a Google Fordító. A gépi fordítás nehéz, mert a nyelvek nem azonosak a mondatalkotási megközelítésükben. Például egy olyan nyelvben, mint a francia, a névmásoknak van neme, míg a japánban a névmások szinte teljesen kimaradnak. Hasonlóképpen, a kínai nyelvben alig van különbség az egyes vagy többes számú főnevek között. Magyarul fordítva a helyzet.

Mindez egyedülálló kihívásokat jelent a nyelvpárok közötti fordítás során.

És akkor ott van a kontextus és a köznyelv kérdése. A gépi fordítói eszközök nehezen találják meg az állítások kontextusát. Egy állítás jelenthet egyet az egyik kontextusban, és egy másikat egy másik kontextusban.

Hasonlóképpen problémás lehet a közmondások, idiómák és szójátékok használatát is magában foglaló köznyelvi szavak fordítása.

Mivel a szövegfordítás az egyik olyan dolgokat, amelyeket a ChatGPT lenyűgözően tud csinálni, úgy döntöttünk, hogy összehasonlítjuk a Google Fordítóval. A két eszköz összehasonlításához kiválasztottunk néhány nehezen lefordítható szöveget, amelyek gyakori fordítási problémákat tartalmaztak.

Google Fordító vs. ChatGPT: Köznyelvi szavak fordítása

A köznyelvi szavak fordításakor előfordulhat, hogy a fordítás nem őrzi meg a jelentést és a szándékot az eredeti nyelvhez hasonló hangnemben.

Megkértük a Google Fordítót és a ChatGPT-t, hogy fordítsák le spanyolra a „Juan kicked the bucket” egyszerű angol idiómát. Mindkét fordítószolgálat elkészítette a „Juan pateó el blade”-et, az idióma szó szerinti fordítását. Amíg ez működik, a jelentés vagy a szándék teljesen elveszne annak, aki nem érti a szövegkörnyezetet.

Itt véget ér a Google Fordító segítségnyújtási képessége. A ChatGPT azonban több segítséget kínál. Ahelyett, hogy egyszerűen felszólítaná a fordításra, megkérheti a ChatGPT-t, hogy adjon meg egy „jelentést spanyolul” vagy „adjon meg egy jelentést angolul”, attól függően, hogy melyik nyelvet fordítja. Ebben az esetben a ChatGPT biztosítja az idióma szó szerinti fordítását és értelmezését.

Több más köznyelvet is kipróbáltunk, és mindkét szolgáltatás szinte mindig szó szerinti fordítást biztosított. Bár ez működik, bizonyos helyzetekben félrevezető információkat szolgáltathat. Előnyt jelent a ChatGPT azon képessége, hogy a köznyelv szó szerinti fordítása helyett „értelmezést” nyújtson.

De egy feladat nem elég a következtetések levonásához, ezért fokoztuk a hőséget, ezúttal filippínó idiómával.

"Sa gitna ng kagutumang buto't balat at butas na bulsang kahirapan, mataba ang lupa para sa pagtatagumpay ng anakpawis"

A forrásszöveg legközelebbi anyanyelvi fordítása a következő legyen: "A sovány éhség és a rendkívüli szegénység közepette termékeny a talaj a fáradozó tömegek győzelmére."

A ChatGPT rájött:

És a Google is:

Ez egyértelműen mindkét eszközt megnehezítette, de úgy tűnt, hogy a Google Fordítónak van előnye.

Természetesen a dolgokat még megnehezítették, ezúttal átváltottak a malajálam nyelvre. A feladat az volt, hogy mindkét fordítóeszköz egy meglehetősen népszerű regényrészletet értelmezzen malajálam nyelven.

A ChatGPT rájött, de nyilvánvalóan az összetett malajálam nyelvű szöveg nem tartozik a ChatGPT erősségei közé.

A Google viszont elég jól teljesített.

Egyik eszköz sem tudta tökéletesen elérni, de a Google Fordító olyan közel volt, amennyire csak lehet. Ez egy szoros verseny. Míg a Google Fordítónak van előnye, a ChatGPT képes megadni az idiómák jelentését a fordítások helyett. Ez nagyon hasznos lehet nagyobb szövegrész lefordításakor, amely idiómát tartalmaz. Ilyen esetekben egy idióma szó szerinti fordítása zavart okozhat, ha együtt olvassuk a környező szöveggel.

Google Fordító vs. ChatGPT: Általános pontosság

A forrásszöveg és a fordítása közötti finom különbségek teljesen megváltoztathatják a szöveg jelentését. Ezért mind a Google Fordítót, mind a ChatGPT-t teszteltük, hogy lássuk azok általános fordítási pontosságát.

Egyszerűen kezdtük, egy kínai filozófiai szöveggel:

在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵财富。

Ennek legközelebbi fordítása azt jelenti: "Ebben a képmutató társadalomban az igazi személyiség ritka és értékes érték." A ChatGPT és a Google Fordító is a helyén volt. Nincs különbség a fordításban.

Következő egy filippínó nyelvű fordítási feladat.

A gamot sa topaking babae a bárányzás egy maunawaing lalaki

A forrásszöveg kissé összetett szójáték, ami azt jelenti: "Egy cselekvő lánynak a gyógyír a megértő férfi édessége."

A Google kiderítette: "A nő gyógyszere a megértő férfi gyengédsége." Tehát nem volt teljes katasztrófa, de nem értette meg az üzenet árnyalatát.

A ChatGPT viszont előkerült: "Egy összetört szívű nőre a gyógyír egy megértő férfi szeretete."

Egyik fordítás sem tökéletes, de a ChatGPT a lehető legközelebb került.

Google Fordító vs. ChatGPT: Kreol fordítása

A kreolokat, különösen azokat, amelyek sok szót más nyelvekből kölcsönöznek, köztudottan nehéz lefordítani. Megbíztuk a ChatGPT-t és a Google Fordítót is, hogy értelmezzék a „Pidgin English” nevű kreol nyelvet, amelyet Nyugat-Afrikában beszélnek.

Alább a forrásszöveg:

"Megtörténhet. Mivel azt mondod, gyere, segíts nekem ebben a dologban, nem jövök, és nem látom a féklámpádat. Wetin sup?"

A forrásszövegben az előadó azt panaszolja az olvasónak, hogy megígérték, hogy segítenek egy feladatban, de azóta nem jelentkeztek. Majd a következővel zárul: "Mi történik?"

Noha a Google Fordító bizonyos mértékig érti a "Pidgin angolt ", a forrásszöveg lefordítása során súlyos kudarcot vallott. A probléma részben abból adódik, hogy a Google Fordító korlátozott mértékben képes megkülönböztetni a kreol és az angol nyelvet az angol szavak jelenléte miatt.

Bár nem hibátlanul, a ChatGPT értelmezése képes volt egyértelműen közvetíteni a beszélő jelentését és szándékát. Figyelembe véve a Pidgin English erősen kontextuális jellegét, az eredmények nagyon lenyűgözőek.

Nehéz ezt biztosan megmondani. Mindkét fordítóeszköznek megvannak a maga erősségei. A Google hatalmas beruházásokat hajtott végre Természetes nyelvi feldolgozás (NLP). Ennek eredményeként a ChatGPT-t felülmúlja azokon a nyelveken, amelyekre különös figyelmet fordított. Figyelembe véve azonban hogyan működik a ChatGPT és milyen képzésen ment keresztül, a fordítás egyedi és izgalmas megközelítését képviseli. Ezek közül melyiket érdemes használni? Mindkét eszköz ingyenes, ezért nyugodtan kísérletezzen, és döntse el, melyik működik az Ön számára.

A Google Fordító hírnevet szerzett magának a gépi fordítás területén. A ChatGPT azonban, bár viszonylag új, nem túlnyomórészt. A ChatGPT egyik legnagyobb előnye, hogy a fordítást a kontextus vagy a felhasználó által biztosított extra alapján módosíthatja. A Google Fordító jelenleg nem tudja ezt megtenni.

Bár nem tudjuk magabiztosan megmondani, hogy a ChatGPT megkérdőjelezi-e a Google Fordító előnyben részesített fordítóeszközként való dominanciáját, az AI chatbot egyértelműen képes arra, hogy harcot adjon a Google-nak.