Az Önhöz hasonló olvasók támogatják a MUO-t. Amikor a webhelyünkön található linkek használatával vásárol, társult jutalékot kaphatunk. Olvass tovább.

8.00 / 10

Olvassa el az értékeléseket
További vélemények
További vélemények
További vélemények
További vélemények
További vélemények
További vélemények
További vélemények
További vélemények
Lásd az Amazonon

Még akkor is, ha okostelefonunknak világméretű adatforgalmi előfizetése van, már csak a fordítás kedvéért is megéri beruházni egy külön készülékre a nyugalom érdekében. A Fluentalk T1 minden tesztünkön jól teljesített, és elengedhetetlen eszköznek tűnik a gyakori utazók számára. Fordítási módokat kínál minden olyan helyzethez, amellyel szembesülhet, a beszélgetésektől kezdve a helyi híradások vagy előadások hallgatásán keresztül, sőt a kritikus kifejezések beépített könyvtára is.

Műszaki adatok
  • Márka: Timekettle
  • Offline támogatás: Angol és kínai, ide és onnan: japán, koreai, francia, spanyol, orosz és német
  • Csatlakozás: Wi-Fi, Nanosim, eSim
  • Támogatott nyelvek: 40 nyelv, 76 dialektus
Profik
  • A kétéves világméretű adatterv tartalmazza
  • Változatos üzemmódok minden helyzethez
  • Igazi beszélgetésekhez kiváló
  • Jól teljesít dialektusokkal vagy trükkös nyelvvel
Hátrányok
  • Figyelmen kívül hagyhatja a hangokat, ha van háttérzene, vagy ha túl magasak
  • Van egy káromkodásszűrő
Vásárolja meg ezt a terméket

Fluentalk T1

Vásároljon az Amazonon

A Fluentalk T1 a Timekettle-től egy zsebméretű fordító különböző módokkal, hogy megfeleljen minden helyzetnek, amelybe kerülhet.

De vajon elengedhetetlen vásárlás a gyakran utazók számára, és jobb, mint a Google Fordító használata okostelefonján? Találjuk ki.

Ha még nem tette meg, erősen javaslom, hogy nézze meg a fentebb beágyazott áttekintő videót, mivel ez megvan valós példák a használatban lévő Fluentalk T1-re, amit nagyon nehéz szövegben átadni felülvizsgálat.

Ki az a Timeketle?

A Timekettle nem idegen a fordítóeszközöktől, mivel korábban számos fülhallgató-fordítót elindított és sikeresen szállított.

A félelmetes természet ellenére a valós bábeli hal, eddig kerültem a Timeketle fülhallgató fordítókat. Általában a fülhallgatók nem értenek egyet velem. Ezalatt azt értem, hogy alaposan kiborítanak. A szolgáltatások szempontjából, bár megfelelő az egyirányú fordításhoz, bármilyen kétirányú csere megköveteli vagy adja oda az egyik fülhallgatót valaki másnak (még durvábbnak is), vagy húzzon ki egy alkalmazást a beszélgetés másik feléhez, hogy használat. Ebben az esetben először is használhat egy alkalmazást. Olvassa el korábbi véleményünket a Timekettle WT2 Edge fülhallgató fordítók.

A Fluentalk T1 a Timekettle első tényleges képernyős eszköze, és egy apró okostelefonra hasonlít.

Ez azonban nem egy Kickstarter, amelynek homályos ígéretei vannak még megvalósulásra váró funkciókról. Ez egy valódi termék, és most megvásárolhatja.

Mi az a Fluentalk T1?

A Fluentalk T1 egy kis Android-alapú eszköz, amely kétéves, világméretű adatforgalmi előfizetéssel érkezik. A fordítások 40 nyelv között végezhetők, köztük 93 nyelvjárás. Az offline fordítás nyolc különböző nyelvpárral is támogatott: angolról vagy kínairól japánra, koreaira, franciára, spanyolra, oroszra és németre. Az alapnyelvnek azonban angolnak vagy kínainak kell lennie – offline nem használhat mondjuk franciát oroszra (de online állapotban is megteheti).

Ebben az áttekintésben a Fluentalk T1 kínai és japán nyelvekhez való használatára összpontosítottam. Ezek azok a nyelvek, amelyeket vagy a legjobban ismerek (hét éve élek Japánban), vagy ezek motiválnak (egy kínai lányt vettem feleségül). Kipróbáltam az élő híradásokat, az animét, valamint a személyes interakciókat.

Tervezés és műszaki adatok

A mindössze 4,6 hüvelyk magas, 2,3 hüvelyk széles és 0,44 hüvelyk vastag (117 × 59 × 11 mm) Fluentalk körülbelül fele akkora, mint egy átlagos okostelefon. Ezenkívül könnyű, mindössze 115 g (4 uncia).

Belsőleg 3 GB RAM-mal, 32 GB tárhellyel rendelkezik, és négymagos CPU-t futtat 2 GHz-ig. Van egy 4 hüvelykes, 540 x 1080 képpont felbontású képernyő, ami éppen elég a szöveg kényelmes megjelenítéséhez. A Wi-Fi, eSim vagy NanoSIM opciók biztosítják, hogy bárhol csatlakozhasson.

Ezek a specifikációk azonban nem számítanak, kivéve azt, hogy ez alapvetően alacsony kategóriás okostelefon-hardver, amelyet a fordítási feladatnak szenteltek. Bár az Android 10-et használja központi operációs rendszerként, ez nem egy általános Android-eszköz, és nem telepíthet rá más alkalmazásokat.

Az 1500 mAh-s akkumulátor akár három és fél órányi folyamatos fordítást tesz lehetővé, míg a 8 MP-es kamera vizuális szövegfordítást is lehetővé tesz. Valószínűleg ismeri ezt a funkciót, ha valaha is használta a Google Fordítót, és pontosan ugyanúgy működik, ezért ezen nem térek ki.

A bal oldalon a hangerőszabályzó és a SIM-tálca, míg a jobb oldalon egy sárga bekapcsológomb, és a piros és kék gomb, amely megfelel a képernyőn megjelenő utasításoknak, hogy melyik nyelvet használja lefordított. A készülék két mikrofonnal is rendelkezik, felül és alul, amelyek lehetővé teszik a nyelv könnyű azonosítását chat módban.

Fordítási módok

Különféle módok és funkciók állnak rendelkezésre, ezért nézzük a leghasznosabbakat.

Egykattintásos fordítás

A kezdőképernyőről érhető el, és valószínűleg a T1 használatának legegyszerűbb módja az egykattintásos fordítás. Nyomja meg a legközelebbi piros gombot a saját nyelvéről a másikra való fordításhoz. Nyomja meg a kék gombot (a legközelebb a partneréhez) a visszafordításhoz. Egyszerű. Csak emlékeznie kell a gombok megnyomására.

Mindkét szöveg csevegőüzenetként jelenik meg a képernyőn, és visszafelé görgethet az előzmények között. Ez akkor is hasznos, ha szociálisan egy kicsit alkalmatlan, és időre van szüksége, hogy előre átgondolja, mit fog mondani. Csak rögzítsen előre több kifejezést, majd görgessen felfelé, és válassza ki őket, hogy felolvassa a fordítást.

Vicces módon a készülék lehetővé teszi az amerikai angolról valós angolra való fordítást is, de úgy tűnik, ez nem sok. Sajnos a „kármozás” beépített listája lehetetlenné teszi a tó túlsó oldaláról érkező munkatársaim motyogásának megfejtését. Még ennél is furcsább, hogy a káromkodásszűrő csak angolból aktív, más nyelveken nem. Így sikerült elérni, hogy bizonyos kínai vagy japán kifejezéseket pontosan lefordítson angolra.

Kérjen útbaigazítást

Ha rosszul követi az utasításokat, és többször is útbaigazítást kell kérnie, ez a mód lehetővé teszi, hogy előre beállítson számos kifejezést, és válasszon egyet, amely nagy betűkkel megjelenik és olvasható hangosan. Ezt a képernyőt gyorsan elérheti a bekapcsológomb dupla koppintásával is.

Néző mód

Ideális előadások vagy élő adások egyirányú hallgatásához, a néző mód egy élő fordítási funkció, amely folyamatosan hallgat és hangtalanul fordít a képernyőn. Ha végzett, vissza is görgetheti az elhangzottakat.

Kipróbáltam ezt egy élő japán hírközvetítéssel, és az eredmények nagyszerűek voltak. Ha megnézi a videót, látni fogja, hogy a fordítás folyamatosan frissül. Ez nem hiba vagy rossz teljesítmény a Fluentalk T1-től. A japán mondatszerkezet az angollal ellentétes, ezért a legrelevánsabb információ általában a végén érkezik, ami jelentősen megváltoztatja a fordítást a mondat előrehaladtával.

Kipróbáltam néhány animét is, és az eredmény kevésbé volt lenyűgöző, gyakorlatilag semmilyen hangot nem vettek fel. Legtöbbször a könnyű háttérzene vagy a hangeffektusok jelentettek problémát (annak ellenére, hogy a beszéd nyilvánvaló volt az emberi fül számára). Más esetekben a természetellenesen magas hangokat is figyelmen kívül hagyták.

Ezt a módot is futva hagytam, mivel a feleségem kínaiul beszélt az apjával a WeChat segítségével. Miközben felvette a mondanivaló lényegét (ne feledje, ez nagyon társalgási lenne, néha szövegkörnyezetből kiszakadva, rövid beszédtöredékek), a mikrofon nehezen hallotta, mi az apja mondás. Teljesen fel kellett tekernünk a hangerőt, és a T1-et közvetlenül az iPhone hangszórói mellé kellett helyeznünk, hogy bármi érthető legyen. Már akkor is küzdött a kemény Qingdao dialektussal.

Chat mód

Utazáskor a leghasznosabb talán a kétirányú beszélgetés vagy chat mód. Az eszköz közted van, a képernyő fele feléd, másik fele pedig fejjel lefelé a partnered számára. Két mikrofonnal a Fluentalk T1 a hangerőből ki tudja következtetni, hogy melyik nyelv melyik. Ügyeljen arra, hogy az eszközt megfelelően irányítsa, különben nem fog működni.

A csevegési mód folyamatosan figyel mindkét nyelvre, és lefordítja, amint a beszélő egy adott ideig szünetet tart. Beállíthatja a szünet idejét, hogy természetesebb legyen a beszéd (de potenciálisan több hiba is előfordulhat, ha még nem fejezték be a mondatot), és szükség esetén letilthatja a hangot.

A csevegési mód ideális egy csendes környezetben egy új baráttal, aki megérti, hogy szünetet kell tartania a mondatok között, nem pedig a boltossal vagy a szálloda személyzetével.

Fluentalk T1 kontra Google Fordító

Míg a Fluentalk T1 csodálatosan teljesített a tesztelésem során, mind a helyi dialektusokkal, mind a könnyű beszélgetésekkel, mind a hírek hallgatásával adások esetén egyesek azon tűnődhetnek, hogy jobban teljesít-e, mint az ingyenes Google Fordító alkalmazás, amely valószínűleg már megtalálható okostelefon.

A válasz az lenne: nem igazán. Mindkettő nagyjából ugyanúgy teljesített az általunk kipróbált tesztmondatokkal. Mindkettő ugyanolyan jó volt, mint a több társalgási nyelv vagy a keményebb dialektusok kezelése. Azt tapasztaltam, hogy a Fluentalk T1 valamivel jobban teljesít az élő csevegés során, de nem volt elég különbség ahhoz, hogy 300 dolláros vásárlást indokoljon.

A Fluentalk T1 előnye, hogy egy dedikált fordítóeszköz, néhány kulcsfontosságú megkülönböztető képességgel olyan funkciók, mint például az előre rögzített fordítások egyszerű elérése, de végül nem, nem jobb, mint a Google Fordít. Ha már van egy világméretű adatcsomagja az okostelefonjához, vagy letöltött offline nyelvpárokat, az ugyanúgy működne.

Ez azonban nem jelenti azt, hogy a Fluentalk T1 felesleges vagy pénzkidobás. A két eszköz biztosan megfér egymás mellett. Miért? Legalábbis számomra az okostelefonom a legfontosabb és legértékesebb eszköz, amelyet utazás közben viszek magammal. Nem akarok egy ismeretlen helyen járkálni, és egy 1000 dolláros eszközt integetni az idegeneknek, miközben bevásárolok, és útbaigazítást kérek.

Míg az okostelefonok bonyolultabbá váltak, és modern életünk alapvető részévé váltak, az emberek nem változtak. Ha egy 300 dolláros fordítót ellopnak, az csúnya anyagi veszteség, de ez biztosan nem a világ vége. Ha az okostelefonodat egy ismeretlen helyen lopják el, akkor ez a banki alkalmazásod látható, valószínűleg csalárd, érintéssel fizetett vásárlások sorozata, amelyekért felelőssé válhat, és évekig tartó családi emlékek elmúlt. Hasznos egy olyan eszköz, amely mindent megtesz, de nem mindig ésszerű.

Nélkülözhetetlen útitárs?

Mint minden fordítórendszer esetében, a teljes mondatot át kell gondolnia és meg kell fogalmaznia, mielőtt kimondja. A való életben megállunk, gondolkodunk egy pillanatra, dadogunk, ismételgetjük magunkat, kihagyjuk a szavakat, és sok kontextuális információt kihagyunk, amelyekre aztán a hallgató következtet. Még egy darabig távol vagyunk attól, hogy pontosan le tudjuk fordítani az ilyen beszédet, és úgy gondolom, hogy a mesterséges intelligencia a jövőben nagy szerepet fog játszani ebben a munkában.

De figyelembe véve ezeket a jelenlegi korlátokat, lenyűgözött, mire képes a Fluentalk T1 – legalábbis az általunk tesztelt nyelvpárokkal. Bár nem egyenértékű azzal, hogy folyékonyan beszélsz egy másik nyelvet, több mint kellőképpen átadja a mondanivaló lényegét.

Tekintettel a bőséges, világméretű adatcsomagra, a három és fél órás folyamatos akkumulátor-üzemidőre és az offline fordításra ha tényleg nem tud jelet kapni, akkor ez kötelező az utazóknak, vagy azoknak, akik bármilyen nyelvi akadályba ütköznek a mindennapjaik során élet. Tiszta és tömör hangra van szüksége, így személyesen jobban működik, mint egy csevegőalkalmazáson keresztül, de ha van egy megfelelő mikrofon és hangszóró, az is működhet.

Van azonban egy hatalmas hátránya a Fluentalk T1-nek: már nincs mentségem arra, hogy ne beszéljek az anyósommal.