Hirdetés

Valamikor az online fordítói szolgáltatások ritkán látott csoda volt. Most az internet ömlesztve van velük. Hirtelen választanod kell; a Babel Fish, a WordLingo, Google Fordító, vagy egy másik új szolgáltatás. Nagyszerű, ha nem az a tény, hogy a választás mindig megteremti a hiba lehetőségét. És mivel rengeteg szolgáltatás áll rendelkezésre, az emberek egyszerűen nem tudják, mit válasszanak.

Sok barátom – akik egyáltalán nem nélkülözik a technikát – végül rossz fordítószolgálatot vett igénybe. Rossz: a nyelvtan, a pontosság és az általános felhasználói élmény szempontjából. Ez a cikk négy okot mutat be, amiért a Google Fordító eszköz felülmúlja a többi fordítói szolgáltatást (a legtöbbet, hagyva a felfedezetlen nagyszerűséget). Vegye figyelembe, hogy ez nem véleménynyilvánítás, hanem tényszerű érv, de ez nem akadályozhatja meg, hogy ne értsen egyet.

1. Folyékony nyelvhasználat

A legtöbb nyelv, de különösen az angol és a spanyol (a világ két legnépszerűbb nyelve) esetében az Ön a fordítások hihetetlenül gördülékenyek lesznek – inkább a beszélt nyelvhez hasonlítanak, mint a szokásos törött nyelvhez fordítások. Ez nem véletlen.

A Google rengeteg adatot gyűjtött a beszélt nyelvről, és a Google Fordító eszköz jól érzékeli, hogy mi hangzik természetesnek, és mi nem. A felhasználók még most is javasolhatnak jobb fordítási alternatívákat – de erről alább.

Mint minden ilyen szolgáltatásnál, itt is előfordulhatnak hibák, és a célnyelv kezdetleges ismerete biztosan nem árt.

2. Nyitott az alternatívákra

Egy élő nyelv folyamatosan bevonódik, és egy jó fordítói szolgáltatás is. A fordítás ismerete mindig javítható, a Google lehetővé teszi, hogy alternatív fordításokat javasoljon szavakhoz vagy mondatokhoz. Így Ön is kiveheti a részét a minőség megőrzésében.

Képernyőkép 2010-02-18 17.00.47

3. Szinonimák (és antonimák) megadása

Egy jól megírt mondat sokban hasonlít egy kirakós játékra. Mindig marad néhány darab, amit oda lehet csapni, de nem fog jól kinézni. Hasonlóképpen vannak olyan szavak, amelyek kontextusában jobban hangzanak, mint mások, még akkor is, ha ugyanazt jelentik. Ne törődj azokkal a szavakkal, amelyeknek sok a nem kapcsolódó fordítása.

Ha lefordít egy szót a Google Fordító eszközben, gyakran többet fog kapni, mint amennyit megalkudott. A jó értelemben. A legnépszerűbb fordítást kiegészíti a szinonimák listája; hasonló jelentésű alternatív szavak. Néha, bár bevallottan ritkán, ellentmondásokat is kapsz – olyan szavakat, amelyek ennek pont az ellenkezőjét jelentik.

Képernyőkép 2010-02-18, 16.55.53

Miért kellenek, vagy inkább érdekelnének a szinonimák és betűszavak? Egyszerű. Egyes alternatívák jobban hangzanak, mint mások, még ha nem is a legnépszerűbbek.

4. Gyors, intuitív felhasználói felület

Tökéletesen tudatában annak, hogy a felület ismeretlen terep a tényszerű érveléshez, van egy szempont, amit nem ártana megnevezni. Az azonnali fordítási funkcióról beszélek.

A megadott nyelvek használatával azonnali fordításhoz el kell kezdenie a gépelést. Miért kell egy másik „fordítás” gombot megnyomni? Mert nem az, és biztosan nem is kellene. Ezt az „azonnali találatokat” egyre gyakrabban látjuk a keresőmotorokban, és a Google okos lépést tett a Google Fordítóba való integrálásával. A személyes preferenciáktól függetlenül az ehhez hasonló dolgok nemcsak gyorsabbá, hanem intuitívabbá is teszik a felhasználói interakciót.

Képernyőkép 2010-02-18, 17.25.47

Természetesen nem mindenki ért egyet a fentiekkel. Ha továbbra is egy másik fordítási szolgáltatást szeretne, mondja el nekünk, miért, az alábbi megjegyzések részben.

Író és informatikus hallgató vagyok Belgiumból. Mindig megtehetsz nekem egy szívességet egy jó cikkötlettel, könyvajánlással vagy receptötlettel.